英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!
译文:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!
文艺译文:冷眼观生死,一骑绝红尘!
白话译文:生死看淡,不服就干!(雷总翻译正确?)
叶芝的墓志铭,出处:晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句
原文:
Under bare Ben Bulben’s head(在光秃秃的本布尔本山头下面,)
In Drumcliff churchyard Yeats is laid. (叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。)
An ancestor was rector there (一个祖先曾是那里的教区长,)
Long years ago, a church stands near, (许多年之俞,一座教堂就在近旁,)
By the road an ancient cross. (在路旁,是一个古老的十字架,)
No marble, no conventional phrase; (没有大理石碑,也没有套话;)
On limestone quarried near the spot (在附近采来的石灰石上,)
By his command these words are cut: (是按他的指示刻下的字样:)
Cast a cold eye (投上冷冷的一眼)
On life, on death. (对生活,对死亡)
Horseman, pass by!(骑士呵,向前!)
引自:https://zhidao.baidu.com/question/1110095424620717819.html