冷眼观生死,一骑绝红尘

英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!

译文:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!
文艺译文:冷眼观生死,一骑绝红尘!
白话译文:生死看淡,不服就干!(雷总翻译正确?)

叶芝的墓志铭,出处:晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句

原文:

Under bare Ben Bulben’s head(在光秃秃的本布尔本山头下面,)

In Drumcliff churchyard Yeats is laid. (叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。)

An ancestor was rector there (一个祖先曾是那里的教区长,)

Long years ago, a church stands near, (许多年之俞,一座教堂就在近旁,)

By the road an ancient cross. (在路旁,是一个古老的十字架,)

No marble, no conventional phrase; (没有大理石碑,也没有套话;)

On limestone quarried near the spot (在附近采来的石灰石上,)

By his command these words are cut:  (是按他的指示刻下的字样:)

Cast a cold eye (投上冷冷的一眼)

On life, on death. (对生活,对死亡)

Horseman, pass by!(骑士呵,向前!)

引自:https://zhidao.baidu.com/question/1110095424620717819.html

Author: thinkwei

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注